[1]杨倩,黄奕然,王忆勤.WHO与ISO舌象术语英译国际标准对比研究[J].国际中医中药杂志,2022,44(08):849-853.[doi:10.3760/cma.j.cn115398-20210930-00374]
 Yang Qian,Huang Yiran,Wang Yiqin.A contrastive analysis on the international standard terminologies of tongue manifestation between WHO version and ISO TC249 version[J].Int J Trad Chin Med,2022,44(08):849-853.[doi:10.3760/cma.j.cn115398-20210930-00374]
点击复制

WHO与ISO舌象术语英译国际标准对比研究

参考文献/References:

[1] World Health Organization.ICD-11 for Mortality and Morbidity Statistics (Version:05/2021)[EB/OL]. (2019)[2021-09-30]. http://id.who.int/icd/entity/718687701.

[2] World Health Organization Western Pacific Region. IWHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region.2007[EB/OL]. (2007)[2021-09-30]. https://apps.who.int/iris/handle/10665/206952.

[3] World Health Organization.Regional Office for the Western Pacific. (1993). Standard acupuncture nomenclature: a brief expl anation of 361 classical acupuncture point names and their multilingual comparative list. WHO Regional Office for the Western Pacific[EB/OL]. (1993)[2021-09-30]. https://apps.who.int/iris/handle/10665/207716.

[4] International Organization for Standardization.ISO 18662-1:2017 Traditional Chinese medicine-Vocabulary-Part 1:Chinese Materia Medica [EB/OL]. (2018) [2021-09-30]. https://www.iso.org/standard/63148.html?browse=tc.

[5] International Organization for Standardization.ISO/TR 23021:2018 Traditional Chinese medicine-Controlled vocabulary on Japanese Kampo crude drugs[EB/OL]. (2018)[2021-09-30]. https://www.iso.org/standard/74339.html?browse=tc.

[6] International Organization for Standardization.ISO 18662-2:2020 Traditional Chinese medicine-Vocabulary-Part 2:Processing of Chinese Materia Medica[EB/OL]. (2020)[2021-09-30]. https://www.iso.org/standard/71024.html?browse=tc.

[7] International Organization for Standardization. ISO 23961-1:2021 Traditional Chinese medicine-Vocabulary for diagnostics-Part 1:Tongue[EB/OL]. (2021)[2021-09-30]. https://www.iso.org/standard/77468.html?browse=tc.

[8] International Organization for Standardization.ISO 23961-2:2021 Traditional Chinese medicine-Vocabulary for diagnostics-Part 2:Pulse[EB/OL]. (2021)[2021-09-30]. https://www.iso.org/standard/77470.html?browse=tc.

[9] 胡庚申. 从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 上海翻译,2008(2):1-5.

[10] 朱文锋,王永炎,贺兴东,等. 中医诊断学[M]. 北京:中国中医药出版社,2002.

[11] 霍恩比. 牛津高阶英汉双解词典 第8版[M]. 北京:商务印书馆,2014.

[12] 曹炳章. 辨舌指南[M]. 裘俭,点校. 福州:福建科学技术出版社,2006.

[13] 周学海. 形色外诊简摩[M]. 王晓芸,赵怀舟,李红梅,等,整理. 北京:学苑出版社,2010:121-122.

相似文献/References:

[1]姚欣 蒋继彪.中医术语翻译的国际标准与文化传承:从经络部分谈起[J].国际中医中药杂志,2009,31(05):412.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2009.05.013]
 YAO Xin*,JIANG Ji-biao.International Standard Terminology on Traditional Chinese Medicine(TCM)and Cultural Inheritance of TCM:An Analysis on Meridians and Collaterals[J].Int J Trad Chin Med,2009,31(08):412.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2009.05.013]
[2]蒋继彪.中医药术语翻译标准化对策的探讨[J].国际中医中药杂志,2009,31(04):322.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2009.04.016]
 JIANG Ji-biao..Discuss some Strategies to Standardization of TCM Terminology Translation[J].Int J Trad Chin Med,2009,31(08):322.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2009.04.016]
[3]王塑 吴青 陈宁.目的论视角下中医名词“痹”的英译探讨[J].国际中医中药杂志,2013,35(07):619.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2013.07.015]
 WANG Su*,WU Qing,CHEN Ning.English translation of traditional Chinese medicine term “Bi”: from the perspective of skopos theory[J].Int J Trad Chin Med,2013,35(08):619.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2013.07.015]
[4]王琳琳 曹玉麟.中医英语翻译中的误译现象探析[J].国际中医中药杂志,2016,38(07):646.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2016.07.019]
 Wang Linlin,Cao Yulin. On the phenomenon of mistranslation in translation of traditional Chinese medicine into English[J].Int J Trad Chin Med,2016,38(08):646.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2016.07.019]
[5]赵霞.新媒体环境下中医英译及对外传播策略探析[J].国际中医中药杂志,2016,38(12):1060.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2016.12.002]
 Zhao Xia..A study of translating Chinese medicine in the New media environment and its international communication strategy [J].Int J Trad Chin Med,2016,38(08):1060.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2016.12.002]
[6]鲁春丽 都立澜 陈铸芬.中医养生术语英译语料库构建可行性分析[J].国际中医中药杂志,2017,39(01):63.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2017.01.016]
 Lu Chunli,Du Lilan,Chen Zhufen..Significance of establishing a corpus of English translation for the TCM health preservation[J].Int J Trad Chin Med,2017,39(08):63.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2017.01.016]
[7]涂雯 刘艾娟.基于文献的中药说明书英译研究现状分析[J].国际中医中药杂志,2017,39(05):385.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2017.05.001]
 Tu Wen,Liu Aijuan..Research status and analysis of English translation of package instruction of Chinese medicine [J].Int J Trad Chin Med,2017,39(08):385.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2017.05.001]
[8]张晶 吴青 包玉慧.以含有谦词的书名翻译为例探讨中医药典籍名称的英译策略[J].国际中医中药杂志,2017,39(06):545.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2017.06.016]
 Zhang Jing,Wu Qing,Bao Yuhui..Translation strategies for the titles of TCM classics through examples of titles containing modesty words?[J].Int J Trad Chin Med,2017,39(08):545.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2017.06.016]
[9]窦川川 杜雪琴 王佼曼.生态翻译学视角下中医方剂名称中文化负载词的英译方法探讨[J].国际中医中药杂志,2017,39(09):828.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2017.09.015]
 Dou Chuanchuan,Du Xueqin,Wang Jiaoman..Study on translation of culture-loaded words in TCM formula titles from the perspective of eco-translatology theory [J].Int J Trad Chin Med,2017,39(08):828.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2017.09.015]
[10]邓珍珍 于雅丽 沈艺.中医语言的模糊性及英译方法探讨[J].国际中医中药杂志,2018,40(11):1079.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2018.11.018]
 Deng Zhenzhen,Yu Yali,Shen Yi..Translation strategy of fuzzy language in traditional Chinese medicine [J].Int J Trad Chin Med,2018,40(08):1079.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2018.11.018]

备注/Memo

基金项目:国家社会科学基金项目(19CGJ037)

更新日期/Last Update:

2022-08-16