[1]李婷.基于语篇衔接理论的中医术语翻译[J].国际中医中药杂志,2021,43(10):951-953.[doi:10.3760/cma.j.cn115398-20200827-00235]
 Li Ting.Translation of Traditional Chinese Medicine terms guided by discourse cohesion theory[J].,2021,43(10):951-953.[doi:10.3760/cma.j.cn115398-20200827-00235]
点击复制

基于语篇衔接理论的中医术语翻译

参考文献/References:

[1] 任美琪,云红. 生态翻译学视角下中医术语“六淫”的英译[J]. 重庆电子工程职业学院学报,2020,29(2):71-75.

[2] 吴周美瑕,刘新亚. 基于三大标准的中医外科病名英译对比分析[J]. 江西中医药大学学报,2020,32(2):106-109.

[3] 孙珍珍. 浅析语篇衔接理论[J]. 海外英语,2016(14):204-205.

[4] 李振. 语篇逻辑思维下中医典籍英译中的衔接明示与映现[J]. 中国中医基础医学杂志,2018,24(1):122-124.

[5] 周开林,吴青,张晶,等. 译者主体性视域下方廷钰中医术语翻译理念解读[J]. 国际中医中药杂志,2019,41(6):664-668. DOI:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2019.06.027.

[6] 朱琳. 中医针灸术语的英译方法探究[J]. 昭通学院学报, 2019,41(1):91-94.

[7] 王彬. 论健身气功图书“走出去”中中医术语翻译的文化传真——以《五禽戏》英译为中心的考量[J]. 宜春学院学报, 2020,42(1):68-73.

[8] 段英帅,段逸山. 近30年中医术语翻译研究现状及分析[J]. 中华中医药杂志,2020,35(1):442-446.

[9] 熊展,刘海舟. 本地化与CAT环境下中医典籍翻译的适应与选择[J]. 中国中医药现代远程教育,2019,17(23):140-142. DOI:10.3969/j.issn.1672-2779.2019.23.057.

相似文献/References:

[1]姚欣 蒋继彪.中医术语翻译的国际标准与文化传承:从经络部分谈起[J].国际中医中药杂志,2009,31(05):412.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2009.05.013]
 YAO Xin*,JIANG Ji-biao.International Standard Terminology on Traditional Chinese Medicine(TCM)and Cultural Inheritance of TCM:An Analysis on Meridians and Collaterals[J].,2009,31(10):412.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2009.05.013]
[2]蒋继彪.中医药术语翻译标准化对策的探讨[J].国际中医中药杂志,2009,31(04):322.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2009.04.016]
 JIANG Ji-biao..Discuss some Strategies to Standardization of TCM Terminology Translation[J].,2009,31(10):322.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2009.04.016]
[3]王塑 吴青 陈宁.目的论视角下中医名词“痹”的英译探讨[J].国际中医中药杂志,2013,35(07):619.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2013.07.015]
 WANG Su*,WU Qing,CHEN Ning.English translation of traditional Chinese medicine term “Bi”: from the perspective of skopos theory[J].,2013,35(10):619.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2013.07.015]
[4]王琳琳 曹玉麟.中医英语翻译中的误译现象探析[J].国际中医中药杂志,2016,38(07):646.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2016.07.019]
 Wang Linlin,Cao Yulin. On the phenomenon of mistranslation in translation of traditional Chinese medicine into English[J].,2016,38(10):646.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2016.07.019]
[5]赵霞.新媒体环境下中医英译及对外传播策略探析[J].国际中医中药杂志,2016,38(12):1060.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2016.12.002]
 Zhao Xia..A study of translating Chinese medicine in the New media environment and its international communication strategy [J].,2016,38(10):1060.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2016.12.002]
[6]鲁春丽 都立澜 陈铸芬.中医养生术语英译语料库构建可行性分析[J].国际中医中药杂志,2017,39(01):63.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2017.01.016]
 Lu Chunli,Du Lilan,Chen Zhufen..Significance of establishing a corpus of English translation for the TCM health preservation[J].,2017,39(10):63.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2017.01.016]
[7]涂雯 刘艾娟.基于文献的中药说明书英译研究现状分析[J].国际中医中药杂志,2017,39(05):385.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2017.05.001]
 Tu Wen,Liu Aijuan..Research status and analysis of English translation of package instruction of Chinese medicine [J].,2017,39(10):385.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2017.05.001]
[8]张晶 吴青 包玉慧.以含有谦词的书名翻译为例探讨中医药典籍名称的英译策略[J].国际中医中药杂志,2017,39(06):545.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2017.06.016]
 Zhang Jing,Wu Qing,Bao Yuhui..Translation strategies for the titles of TCM classics through examples of titles containing modesty words?[J].,2017,39(10):545.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2017.06.016]
[9]窦川川 杜雪琴 王佼曼.生态翻译学视角下中医方剂名称中文化负载词的英译方法探讨[J].国际中医中药杂志,2017,39(09):828.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2017.09.015]
 Dou Chuanchuan,Du Xueqin,Wang Jiaoman..Study on translation of culture-loaded words in TCM formula titles from the perspective of eco-translatology theory [J].,2017,39(10):828.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2017.09.015]
[10]邓珍珍 于雅丽 沈艺.中医语言的模糊性及英译方法探讨[J].国际中医中药杂志,2018,40(11):1079.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2018.11.018]
 Deng Zhenzhen,Yu Yali,Shen Yi..Translation strategy of fuzzy language in traditional Chinese medicine [J].,2018,40(10):1079.[doi:10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2018.11.018]

备注/Memo

通信作者:李婷,Email: 276315079@qq.com

更新日期/Last Update:

2021-10-14